Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 11. 21


21
2036
éipén
εἶπεν
Dit
V-2AAInd-3S
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3588


-
Art-NSF
3136
Martha
Μάρθα
Marthe
N-NSF
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
-

·
:
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-

,
,
1487
éi
εἰ
si
Cond
1510
ês
ἦς
tu avais été
V-IAInd-2S
5602
hôdé
ὧδε
ici
Adv
-

,
,
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
302
an
ἂν
-
Prt
599
apéthanén
ἀπέθανεν
serait mort
V-2AAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
80
adélphos
ἀδελφός
frère
N-NSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Marthe3136
donc3767
dit2036
à4314
Jésus2424
:
Seigneur2962
,
si1487
tu
avais1510
été1510
ici5602
mon 3588, 3450
frère80
ne3756
serait599
pas3756
mort599
;

Traduction révisée

Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ουν
ουν
ουν
η

η
μαρθα
μαρθα
μαρθα
προς
προς
προς
τον
τον
τον
ιησουν
ιησουν
ιησουν
κυριε
κυριε
κυριε
ει
ει
ει
ης
ης
ης
ωδε
ωδε
ωδε
ουκ

ουκ
αν

αν
απεθανεν

απεθανεν


ο
ο
ο
αδελφος
αδελφος
αδελφος
μου
μου
μου

ουκ

αν

ετεθνηκει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale