Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 11. 20


20
3588


-
Art-NSF
3767
oun
οὖν
Alors
Conj
3136
Martha
Μάρθα
Marthe
N-NSF
5613
hôs
ὡς
quand
Adv
191
êkousén
ἤκουσεν
elle entendit
V-AAInd-3S
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2064
érkhétaï
ἔρχεται
vient
V-PDInd-3S
-

,
,
5221
hupêntêsén
ὑπήντησεν
elle alla à la rencontre
V-AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
de lui
PrPers-DSM
-

·
;
3137
Maria
Μαρία
Marie
N-NSF
1161

δὲ
mais
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
la
Art-DSM
3624
oïkô
οἴκῳ
maison
N-DSM
2516
ékathédzéto
ἐκαθέζετο
restait assise
V-IDInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Marthe3136
donc3767
,
quand5613
elle
eut191
entendu191
dire191
que3754
Jésus2424
venait2064
,
alla5221
au5221
-
devant5221
de
lui846
;
mais1161
Marie3137
se2516
tenait2516
assise2516
dans1722
la3588
maison3624
.

Traduction révisée

Quand Marthe eut entendu dire que Jésus venait, elle alla à sa rencontre ; mais Marie restait assise dans la maison.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
η
η
η
ουν
ουν
ουν
μαρθα
μαρθα
μαρθα
ως
ως
ως
ηκουσεν
ηκουσεν
ηκουσεν
οτι
οτι
οτι
ιησους
ιησους
ιησους
ερχεται
ερχεται
ερχεται
υπηντησεν
υπηντησεν
υπηντησεν
αυτω
αυτω
αυτω
μαρια
μαρια
μαριαμ
δε
δε
δε
εν
εν
εν
τω
τω
τω
οικω
οικω
οικω
εκαθεζετο
εκαθεζετο
εκαθεζετο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale