Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 11. 22


22
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
2532
kaï
καὶ
même
Conj
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
1492
oïda
οἶδα
je sais
V-RAInd-1S
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3745
hosa
ὅσα
tout ce que
PrCorr-APN
302
an
ἂν
-
Prt
154
aïtêsê
αἰτήσῃ
tu demanderais
V-AMSubj-2S
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεόν
à Dieu
N-ASM
-

,
,
1325
dôséi
δώσει
donnera
V-FAInd-3S
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεός
Dieu
N-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

[
mais235
]
même2532
maintenant3568
je
sais1492
que3754
tout3745
ce3745
que
tu
demanderas154
à
Dieu2316
,
Dieu2316
te4671
le
donnera1325
.

Traduction révisée

[mais] même maintenant, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλα
αλλα
αλλα
και
και
και
νυν
νυν
νυν
οιδα
οιδα
οιδα
οτι
οτι
οτι
οσα
οσα
οσα
αν
αν
αν
αιτηση
αιτηση
αιτηση
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
δωσει
δωσει
δωσει
σοι
σοι
σοι
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale