Jean 11. 2
2
-
(
(
1510
ên
ἦν
Était
V-IAInd-3S
3137
Maria
Μαρία
Marie
N-NSF
218
aléipsasa
ἀλείψασα
ayant oint
V-AAP-NSF
2962
Kurion
Κύριον
Seigneur
N-ASM
3464
murô
μύρῳ
d’un parfum
N-DSN
1591
ékmaxasa
ἐκμάξασα
ayant essuyé
V-AAP-NSF
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4228
podas
πόδας
pieds
N-APM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3588
taïs
ταῖς
avec les
Art-DPF
2359
thrixin
θριξὶν
cheveux
N-DPF
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
-
,
,
3739
hês
ἧς
de laquelle
PrRel-GSF
80
adélphos
ἀδελφὸς
frère
N-NSM
2976
Ladzaros
Λάζαρος
Lazare
N-NSM
770
êsthénéi
ἠσθένει
était malade
V-IAInd-3S
-
)
)
-
.
.
Traduction J.N. Darby
(
Et1161
c’1510
était1510
la
Marie3137
qui3588
oignit218
le3588
Seigneur2962
d’
un
parfum3464
et2532
qui
lui846
essuya1591
les3588
pieds4228
avec 3588, 846
ses 3588, 846
cheveux2359
,
de
laquelle3739
Lazare2976
,
le
malade770
,
était770
le3588
frère80
.
)
Traduction révisée
(Marie était celle qui oignit le Seigneur d’un parfum et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux ; Lazare, le malade, était son frère.)
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ην
ην
ην
δε
δε
δε
μαρια
μαρια
μαριαμ
η
η
η
αλειψασα
αλειψασα
αλειψασα
τον
τον
τον
κυριον
κυριον
κυριον
μυρω
μυρω
μυρω
και
και
και
εκμαξασα
εκμαξασα
εκμαξασα
τους
τους
τους
ποδας
ποδας
ποδας
αυτου
αυτου
αυτου
ταις
ταις
ταις
θριξιν
θριξιν
θριξιν
αυτης
αυτης
αυτης
ης
ης
ης
ο
ο
ο
αδελφος
αδελφος
αδελφος
λαζαρος
λαζαρος
λαζαρος
ησθενει
ησθενει
ησθενει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée