Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 11. 19


19
4183
polloï
πολλοὶ
Plusieurs
Adj-NPM
1161

δὲ
et
Conj
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
2453
Ioudaïôn
Ἰουδαίων
Juifs
Adj-GPM
2064
élêluthéisan
ἐληλύθεισαν
étaient venus
V-LAInd-3P
4314
pros
πρὸς
auprès de
Prep
3588
tên
τὴν
-
Art-ASF
3136
Marthan
Μάρθαν
Marthe
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3137
Marian
Μαρίαν
Marie
N-ASF
-

,
,
2443
hina
ἵνα
pour qu’
Conj
3888
paramuthêsôntaï
παραμυθήσωνται
ils consolent
V-ADmSubj-3P
846
aütas
αὐτὰς
elles
PrPers-APF
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
80
adélphou
ἀδελφοῦ
frère
N-GSM
846
aütôn
αὐτῶν
d’elles
PrPers-GPF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
plusieurs4183
d’
entre1537
les3588
Juifs2453
étaient2064
venus2064
auprès4314
de
Marthe3136
et2532
de
Marie3137
,
pour2443
les846
consoler3888
au4012
sujet4012
de
leur 3588, 846
frère80
.

Traduction révisée

Beaucoup parmi les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.

Variantes grecques


(MT)
(WH)

και
πολλοι
πολλοι
πολλοι
δε

δε
εκ
εκ
εκ
των
των
των
ιουδαιων
ιουδαιων
ιουδαιων
εληλυθεισαν
εληλυθεισαν
εληλυθεισαν
προς
προς
προς
την
τας
την

περι
μαρθαν
μαρθαν
μαρθαν
και
και
και
μαριαν
μαριαν
μαριαμ
ινα
ινα
ινα
παραμυθησωνται
παραμυθησωνται
παραμυθησωνται
αυτας
αυτας
αυτας
περι
περι
περι
του
του
του
αδελφου
αδελφου
αδελφου
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale