Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 11. 16


16
2036
éipén
εἶπεν
Dit
V-2AAInd-3S
3767
oun
οὖν
donc
Conj
2381
Thômas
Θωμᾶς
Thomas
N-NSM
3588
ho

celui
Art-NSM
3004
légoménos
λεγόμενος
appelé
V-PPP-NSM
1324
Didumos
Δίδυμος
Didyme
N-NSM
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
4827
sunmathêtaïs
συνμαθηταῖς
condisciples
N-DPM
-

·
:
71
Agômén
Ἄγωμεν
Allons-y
V-PASubj-1P
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
599
apothanômén
ἀποθάνωμεν
nous mourions
V-2AASubj-1P
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Thomas2381
donc3767
,
appelé3004
Didyme1324
,
dit2036
à
ses3588
condisciples4827
:
Allons71
-
y71
,
nous2249
aussi2532
,
afin2443
que2443
nous
mourions599
avec3326
lui846
.
§

Traduction révisée

Thomas, appelé Didyme, dit alors aux autres disciples : Allons-y, nous aussi, afin que nous mourions avec lui.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ουν
ουν
ουν
θωμας
θωμας
θωμας
ο
ο
ο
λεγομενος
λεγομενος
λεγομενος
διδυμος
διδυμος
διδυμος
τοις
τοις
τοις
συνμαθηταις
συμμαθηταις
συμμαθηταις
αγωμεν
αγωμεν
αγωμεν
και
και
και
ημεις
ημεις
ημεις
ινα
ινα
ινα
αποθανωμεν
αποθανωμεν
αποθανωμεν
μετ
μετ
μετ
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale