Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 11. 15


15
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5463
khaïrô
χαίρω
je me réjouis
V-PAInd-1S
1223
di'
δι᾿
à cause de
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
4100
pistéusêté
πιστεύσητε
vous croyiez
V-AASubj-2P
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
êmên
ἤμην
j’étais
V-IAInd-1S
1563
ékéi
ἐκεῖ

Adv
-

.
.
235
alla
ἀλλὰ
Mais
Conj
71
agômén
ἄγωμεν
allons
V-PASubj-1P
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
je
me5463
réjouis5463
,
à
cause1223
de
vous5209
,
de
ce
que3754
je
n’3756
étais1510
pas3756
1563
,
afin2443
que2443
vous
croyiez4100
.
Mais235
allons71
vers4314
lui846
.

Traduction révisée

et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n’étais pas là, afin que vous croyiez. Mais allons vers lui.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
χαιρω
χαιρω
χαιρω
δι
δι
δι
υμας
υμας
υμας
ινα
ινα
ινα
πιστευσητε
πιστευσητε
πιστευσητε
οτι
οτι
οτι
ουκ
ουκ
ουκ
ημην
ημην
ημην
εκει
εκει
εκει
αλλα
αλλα
αλλα
αγωμεν
αγωμεν
αγωμεν
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale