Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 11. 13


13
2046
éirêkéi
εἰρήκει
Avait parlé
V-LAInd-3S
1161

δὲ
or
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSM
2288
thanatou
θανάτου
mort
N-GSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

·
;
1565
ékéinoï
ἐκεῖνοι
eux
PrD-NPM
1161

δὲ
mais
Conj
1380
édoxan
ἔδοξαν
pensaient
V-AAInd-3P
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
3588
tês
τῆς
le
Art-GSF
2838
koïmêséôs
κοιμήσεως
repos
N-GSF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
5258
hupnou
ὕπνου
sommeil
N-GSM
3004
léguéi
λέγει
il parle
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
Jésus2424
avait2046
parlé2046
de4012
sa 3588, 846
mort2288
;
mais1161
eux1565
pensaient1380
qu’3754
il
avait3004
parlé3004
du 4012, 3588
dormir2838
du3588
sommeil5258
.

Traduction révisée

Or Jésus avait parlé de sa mort ; mais eux pensaient qu’il avait parlé du repos du sommeil.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειρηκει
ειρηκει
ειρηκει
δε
δε
δε
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
περι
περι
περι
του
του
του
θανατου
θανατου
θανατου
αυτου
αυτου
αυτου
εκεινοι
εκεινοι
εκεινοι
δε
δε
δε
εδοξαν
εδοξαν
εδοξαν
οτι
οτι
οτι
περι
περι
περι
της
της
της
κοιμησεως
κοιμησεως
κοιμησεως
του
του
του
υπνου
υπνου
υπνου
λεγει
λεγει
λεγει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale