Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 11. 12


12
2036
éipon
εἶπον
Dirent
V-2AAInd-3P
3767
oun
οὖν
donc
Conj
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3101
mathêthaï
μαθηταί
disciples
N-NPM
-

·
:
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-

,
,
1487
éi
εἰ
s’
Cond
2837
kékoïmêtaï
κεκοίμηται
il s’est endormi
V-RPInd-3S
-

,
,
4982
sôthêsétaï
σωθήσεται
il sera guéri
V-FPInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Les3588
disciples3101
donc3767
lui846
dirent2036
:
Seigneur2962
,
s’1487
il
s’2837
est2837
endormi2837
,
il
sera4982
guéri4982
.

Traduction révisée

Les disciples lui dirent : Seigneur, s’il s’est endormi, il sera guéri.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπον
ειπον
ειπαν
ουν
ουν
ουν

οι
οι

μαθηται
μαθηται
αυτω
αυτου
αυτω
οι

μαθηται

κυριε
κυριε
κυριε
ει
ει
ει
κεκοιμηται
κεκοιμηται
κεκοιμηται
σωθησεται
σωθησεται
σωθησεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale