Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 10. 9


9
1473
égô
ἐγώ
Moi
PrPers-1NS
1510
éimi
εἰμι
je suis
V-PAInd-1S
3588


la
Art-NSF
2374
thura
θύρα
porte
N-NSF
-

·
:
1223
di'
δι᾿
par
Prep
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
1437
éan
ἐάν
si
Cond
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
1525
éisélthê
εἰσέλθῃ
entre
V-2AASubj-3S
-

,
,
4982
sôthêsétaï
σωθήσεται
il sera sauvé
V-FPInd-3S
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1525
éiséléusétaï
εἰσελεύσεται
il entrera
V-FDmInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1831
éxéléusétaï
ἐξελεύσεται
il sortira
V-FDmInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3542
nomên
νομὴν
de la pâture
N-ASF
2147
héurêséi
εὑρήσει
il trouvera
V-FAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Moi1473
,
je
suis1510
la3588
porte2374
:
si1437
quelqu’5100
un
entre1525
par1223
moi1700
,
il
sera4982
sauvé4982
;
et2532
il
entrera1525
et2532
il
sortira1831
,
et2532
il
trouvera2147
de
la
pâture3542
.

Traduction révisée

Moi, je suis la porte : si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé ; il entrera et sortira, et il trouvera de la pâture.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγω
εγω
εγω
ειμι
ειμι
ειμι
η
η
η
θυρα
θυρα
θυρα
δι
δι
δι
εμου
εμου
εμου
εαν
εαν
εαν
τις
τις
τις
εισελθη
εισελθη
εισελθη
σωθησεται
σωθησεται
σωθησεται
και
και
και
εισελευσεται
εισελευσεται
εισελευσεται
και
και
και
εξελευσεται
εξελευσεται
εξελευσεται
και
και
και
νομην
νομην
νομην
ευρησει
ευρησει
ευρησει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale