Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 10. 8


8
3956
pantés
πάντες
Tous
Adj-NPM
3745
hosoï
ὅσοι
ceux qui
PrCorr-NPM
2064
êlthon
ἦλθον
sont venus
V-2AAInd-3P
4253
pro
πρὸ
avant
Prep
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
-

,
,
2812
kléptaï
κλέπται
des voleurs
N-NPM
1510
éisin
εἰσὶν
sont
V-PAInd-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3027
lêstaï
λῃσταί
des brigands
N-NPM
-

·
;
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
191
êkousan
ἤκουσαν
ont écouté
V-AAInd-3P
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
4263
probata
πρόβατα
brebis
N-NPN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Tous3956
,
autant3745
qu’
il
en2064
est2064
venu2064
avant4253
moi1700
,
sont1510
des
voleurs2812
et2532
des
larrons3027
;
mais235
les3588
brebis4263
ne3756
les846
ont191
pas3756
écoutés191
.

Traduction révisée

Tous, autant qu’il en est venu avant moi, sont des voleurs et des brigands ; mais les brebis ne les ont pas écoutés.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παντες
παντες
παντες
οσοι
οσοι
οσοι
ηλθον
ηλθον
ηλθον
προ

προ
εμου

εμου
κλεπται
κλεπται
κλεπται
εισιν
εισιν
εισιν
και
και
και
λησται
λησται
λησται
αλλ
αλλ
αλλ
ουκ
ουκ
ουκ
ηκουσαν
ηκουσαν
ηκουσαν
αυτων
αυτων
αυτων
τα
τα
τα
προβατα
προβατα
προβατα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale