Jean 10. 21
21
243
alloï
ἄλλοι
D’ autres
Adj-NPM
3004
élégon
ἔλεγον
disaient
V-IAInd-3P
-
·
:
5023
Taüta
Ταῦτα
Celles-ci
PrD-NPN
4487
rhêmata
ῥήματα
paroles
N-NPN
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éstin
ἔστιν
sont
V-PAInd-3S
1139
daïmonidzoménou
δαιμονιζομένου
d’un démoniaque
V-PDP-GSM
-
·
;
3361
mê
μὴ
est-ce qu’
Prt-N
1140
daïmonion
δαιμόνιον
un démon
N-NSN
1410
dunataï
δύναται
peut
V-PDInd-3S
5185
tuphlôn
τυφλῶν
de [les] aveugles
Adj-GPM
3788
ophthalmous
ὀφθαλμοὺς
[les] yeux
N-APM
455
anoïguéin
ἀνοίγειν
ouvrir
V-PAInf
-
;
?
Traduction J.N. Darby
D’
autres243
disaient3004
:
Ces 5023, 3588
paroles4487
ne3756
sont1510
pas3756
d’
un
démoniaque1139
;
un
démon1140
peut1410
-
il
ouvrir455
les
yeux3788
des
aveugles5185
?
§
Traduction révisée
D’autres disaient : Ces paroles ne sont pas d’un démoniaque ; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
αλλοι
αλλοι
αλλοι
ελεγον
ελεγον
ελεγον
ταυτα
ταυτα
ταυτα
τα
τα
τα
ρηματα
ρηματα
ρηματα
ουκ
ουκ
ουκ
εστιν
εστιν
εστιν
δαιμονιζομενου
δαιμονιζομενου
δαιμονιζομενου
μη
μη
μη
δαιμονιον
δαιμονιον
δαιμονιον
δυναται
δυναται
δυναται
τυφλων
τυφλων
τυφλων
οφθαλμους
οφθαλμους
οφθαλμους
ανοιγειν
ανοιγειν
ανοιξαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée