Jean 1. 51
51
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-
·
:
281
Amên
Ἀμὴν
En vérité
Heb
281
amên
ἀμὴν
en vérité
Heb
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-
:
,
:
575
ap'
ἀπ᾿
À partir de
Prep
737
arti
ἄρτι
maintenant
Adv
3700
opsésthé
ὄψεσθε
vous verrez
V-FDmInd-2P
3772
ouranon
οὐρανὸν
ciel
N-ASM
455
anéôgota
ἀνεῳγότα
ouvert
V-2RPP-ASM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
32
anguélous
ἀγγέλους
anges
N-APM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
305
anabaïnontas
ἀναβαίνοντας
montant
V-PAP-APM
2597
katabaïnontas
καταβαίνοντας
descendant
V-PAP-APM
5207
huion
υἱὸν
fils
N-ASM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
de l’homme
N-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
il
lui846
dit3004
:
En281
vérité281
,
en281
vérité281
,
je
vous5213
dis3004
:
Désormais 575, 737
vous
verrez3700
le3588
ciel3772
ouvert455
,
et2532
les3588
anges32
de
Dieu2316
montant305
et2532
descendant2597
sur1909
le3588
fils5207
de
l’
homme444
.
§
Traduction révisée
Puis il lui dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
αμην
αμην
αμην
αμην
αμην
αμην
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
απ
απ
αρτι
αρτι
οψεσθε
οψεσθε
οψεσθε
τον
τον
τον
ουρανον
ουρανον
ουρανον
ανεωγοτα
ανεωγοτα
ανεωγοτα
και
και
και
τους
τους
τους
αγγελους
αγγελους
αγγελους
του
του
του
θεου
θεου
θεου
αναβαινοντας
αναβαινοντας
αναβαινοντας
και
και
και
καταβαινοντας
καταβαινοντας
καταβαινοντας
επι
επι
επι
τον
τον
τον
υιον
υιον
υιον
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby