Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 1. 51


51
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
281
Amên
Ἀμὴν
En vérité
Heb
281
amên
ἀμὴν
en vérité
Heb
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-
:
,
:
575
ap'
ἀπ᾿
À partir de
Prep
737
arti
ἄρτι
maintenant
Adv
3700
opsésthé
ὄψεσθε
vous verrez
V-FDmInd-2P
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3772
ouranon
οὐρανὸν
ciel
N-ASM
455
anéôgota
ἀνεῳγότα
ouvert
V-2RPP-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
32
anguélous
ἀγγέλους
anges
N-APM
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
305
anabaïnontas
ἀναβαίνοντας
montant
V-PAP-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2597
katabaïnontas
καταβαίνοντας
descendant
V-PAP-APM
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
5207
huion
υἱὸν
fils
N-ASM
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
de l’homme
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
lui846
dit3004
:
En281
vérité281
,
en281
vérité281
,
je
vous5213
dis3004
:
Désormais 575, 737
vous
verrez3700
le3588
ciel3772
ouvert455
,
et2532
les3588
anges32
de
Dieu2316
montant305
et2532
descendant2597
sur1909
le3588
fils5207
de
l’
homme444
.
§

Traduction révisée

Puis il lui dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
αμην
αμην
αμην
αμην
αμην
αμην
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
απ
απ
αρτι
αρτι
οψεσθε
οψεσθε
οψεσθε
τον
τον
τον
ουρανον
ουρανον
ουρανον
ανεωγοτα
ανεωγοτα
ανεωγοτα
και
και
και
τους
τους
τους
αγγελους
αγγελους
αγγελους
του
του
του
θεου
θεου
θεου
αναβαινοντας
αναβαινοντας
αναβαινοντας
και
και
και
καταβαινοντας
καταβαινοντας
καταβαινοντας
επι
επι
επι
τον
τον
τον
υιον
υιον
υιον
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale