Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 2. 1


1
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
3588

τῇ
le
Art-DSF
2250
hêméra
ἡμέρᾳ
jour
N-DSF
3588

τῇ
le
Art-DSF
5154
tritê
τρίτῃ
troisième
Adj-DSF
1062
gamos
γάμος
une noce
N-NSM
1096
éguénéto
ἐγένετο
il y eut
V-2ADmInd-3S
1722
én
ἐν
à
Prep
2580
Kana
Κανᾶ
Cana
N-PrI
3588
tês
τῆς
-
Art-GSF
1056
Galilaïas
Γαλιλαίας
de Galilée
N-GSF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
3588


la
Art-NSF
3384
mêtêr
μήτηρ
mère
N-NSF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
de Jésus
N-GSM
1563
ékéï
ἐκεῖ

Adv
-
.
·
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
le3588
troisième5154
jour2250
,
il
y1096
eut1096
une
noce1062
à1722
Cana2580
de
Galilée1056
,
et2532
la3588
mère3384
de
Jésus2424
était1510
1563
.

Traduction révisée

Le troisième jour, il y eut une noce à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
τη
τη
τη
ημερα
ημερα
ημερα
τη
τη
τη
τριτη
τριτη
τριτη
γαμος
γαμος
γαμος
εγενετο
εγενετο
εγενετο
εν
εν
εν
κανα
κανα
κανα
της
της
της
γαλιλαιας
γαλιλαιας
γαλιλαιας
και
και
και
ην
ην
ην
η
η
η
μητηρ
μητηρ
μητηρ
του
του
του
ιησου
ιησου
ιησου
εκει
εκει
εκει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale