Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 1. 50


50
611
apékrithê
ἀπεκρίθη
Répondit
V-ADmInd-3S
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
3754
Hoti
Ὅτι
Parce que
Conj
3004
éipon
εἶπόν
j’ai dit
V-2AAInd-1S
4771
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3708
éidon
εἶδόν
je voyais
V-2AAInd-3P
4771

σε
toi
PrPers-2AS
5270
hupokatô
ὑποκάτω
sous
Adv
3588
tês
τῆς
le
Art-GSF
4808
sukês
συκῆς
figuier
N-GSF
-

,
,
4100
pistéuéis
πιστεύεις
tu crois
V-PAInd-2S
-

;
?
3173
méidzô
μείζω
De plus grandes choses
Adj-APN
3778
toutôn
τούτων
que celles-ci
PrD-GPM
3708
opsê
ὄψῃ
tu verras
V-FDmInd-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Jésus2424
répondit611
et2532
lui846
dit3004
:
Parce3754
que
je
t’4771
ai3004
dit3004
que3754
je
te4771
voyais3708
sous5270
le3588
figuier4808
,
tu
crois4100
?
tu
verras3708
de
plus3173
grandes3173
choses3173
que
celles3778
-
ci3778
.

Traduction révisée

Jésus lui répondit : Parce que je t’ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois ? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απεκριθη
απεκριθη
απεκριθη
ιησους
ιησους
ιησους
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτω
αυτω
αυτω
οτι
οτι
οτι
ειπον
ειπον
ειπον
σοι
σοι
σοι
οτι

οτι
ειδον
ειδον
ειδον
σε
σε
σε
υποκατω
υποκατω
υποκατω
της
της
της
συκης
συκης
συκης
πιστευεις
πιστευεις
πιστευεις
μειζω
μειζω
μειζω
τουτων
τουτων
τουτων
οψη
οψει
οψη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale