Jean 1. 48
48
3004
léguéi
λέγει
Dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3482
Nathanaêl
Ναθαναήλ
Nathanaël
N-PrI
-
·
:
4159
Pothén
Πόθεν
D’où
Adv
1473
mé
με
moi
PrPers-1AS
1097
guinôskéis
γινώσκεις
connais-tu
V-PAInd-2S
-
;
?
611
apékritê
ἀπεκρίθη
Répondit
V-ADmInd-3S
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3004
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-
·
:
4771
sé
σε
toi
PrPers-2AS
5376
Philippon
Φίλιππον
Philippe
N-ASM
5455
phônêsaï
φωνῆσαι
avoir appelé
V-AAInf
1510
onta
ὄντα
étant
V-PAP-ASM
4808
sukên
συκῆν
figuier
N-ASF
3708
éidon
εἶδόν
je voyais
V-2AAInd-3P
4771
sé
σε
toi
PrPers-2AS
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Nathanaël3482
lui846
dit3004
:
D’
où4159
me1473
connais1097
-
tu
?
Jésus2424
répondit611
et2532
lui846
dit3004
:
Avant4253
que3588
Philippe5376
t’4771
ait5455
appelé5455
,
quand
tu
étais1510
sous5259
le3588
figuier4808
,
je
te4771
voyais3708
.
Traduction révisée
Nathanaël lui dit : D’où me connais-tu ?Jésus lui répondit : Avant que Philippe t’ait appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
ναθαναηλ
ναθαναηλ
ναθαναηλ
ποθεν
ποθεν
ποθεν
με
με
με
γινωσκεις
γινωσκεις
γινωσκεις
απεκριθη
απεκριθη
απεκριθη
ιησους
ιησους
ιησους
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτω
αυτω
αυτω
προ
προ
προ
του
του
του
σε
σε
σε
φιλιππον
φιλιππον
φιλιππον
φωνησαι
φωνησαι
φωνησαι
οντα
οντα
οντα
υπο
υπο
υπο
την
την
την
συκην
συκην
συκην
ειδον
ειδον
ειδον
σε
σε
σε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée