Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 1. 46


46
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3004
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3482
Nathanaêl
Ναθαναήλ
Nathanaël
N-PrI
-

·
:
1537
Ék
Ἐκ
De
Prep
3478
Nadzarét
Ναζαρὲτ
Nazareth
N-PrI
1410
dunataï
δύναταί
peut-il
V-PDInd-3S
5101
ti
τι
quelque chose
PrInt-NSN
18
agathon
ἀγαθὸν
bon
Adj-NSN
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
-

;
?
3004
léguéi
λέγει
Dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
ho

-
Art-NSM
5376
Philippos
Φίλιππος
Philippe
N-NSM
-

·
:
2064
Érkhou
Ἔρχου
Viens
V-PDInd-2S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1492
idé
ἴδε
vois
V-AAImp-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
Nathanaël3482
lui846
dit3004
:
Peut1410
-
il
venir1510
quelque5101
chose5101
de
bon18
de1537
Nazareth3478
?
Philippe5376
lui846
dit3004
:
Viens2064
et2532
vois1492
.

Traduction révisée

Nathanaël lui dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : Viens et vois.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτω
αυτω
αυτω
ναθαναηλ
ναθαναηλ
ναθαναηλ
εκ
εκ
εκ
ναζαρετ
ναζαρετ
ναζαρετ
δυναται
δυναται
δυναται
τι
τι
τι
αγαθον
αγαθον
αγαθον
ειναι
ειναι
ειναι
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
ο

ο
φιλιππος
φιλιππος
φιλιππος
ερχου
ερχου
ερχου
και
και
και
ιδε
ιδε
ιδε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale