Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 1. 3


3
3956
panta
πάντα
Toutes choses
Adj-NPN
1223
di'
δι᾿
par
Prep
846
autou
αὐτοῦ
elle
PrPers-GSM
1096
éguénéto
ἐγένετο
furent faites
V-2ADmInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5565
khôris
χωρὶς
sans
Adv
846
aütou
αὐτοῦ
elle
PrPers-GSM
1096
éguénéto
ἐγένετο
fut faite
V-2ADmInd-3S
3761
oudé
οὐδὲ
ne pas même
Conj
1520
hén
ἕν
une seule [chose]
Adj-NSN
3739
ho

de ce qui
PrRel-NSN
1096
guénonén
γέγονεν
a été fait
V-2RAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Toutes3956
choses3956
furent1096
faites1096
par1223
elle846
,
et2532
sans5565
elle846
pas3761
une
seule1520
chose
ne
fut1096
faite1096
de
ce3739
qui
a1096
été1096
fait1096
.

Traduction révisée

Tout fut fait par elle ; et sans elle, pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παντα
παντα
παντα
δι
δι
δι
αυτου
αυτου
αυτου
εγενετο
εγενετο
εγενετο
και
και
και
χωρις
χωρις
χωρις
αυτου
αυτου
αυτου
εγενετο
εγενετο
εγενετο
ουδε
ουδε
ουδε
εν
εν
εν
ο
ο
ο
γεγονεν
γεγονεν
γεγονεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale