Jean 1. 25
25
2065
êrôtêsan
ἠρώτησαν
ils interrogèrent
V-AAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2036
éipon
εἶπον
dirent
V-2AAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-
·
:
5101
Ti
Τί
Pourquoi
PrInt-NSN
907
baptidzéis
βαπτίζεις
baptises-tu
V-PAInd-2S
-
,
,
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éi
εἶ
tu es
V-PAInd-2S
5547
Khristos
Χριστὸς
Christ
N-NSM
2243
Hêlias
Ἡλίας
Élie
N-NSM
4396
prophêtês
προφήτης
Prophète
N-NSM
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Et2532
ils
l’846
interrogèrent2065
et2532
lui846
dirent2036
:
Pourquoi5101
donc3767
baptises907
-
tu
,
si1487
tu4771
n’3756
es1510
ni3756
le3588
Christ5547
,
ni3761
Élie2243
,
ni3761
le3588
prophète4396
?
Traduction révisée
Ils l’interrogèrent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ηρωτησαν
ηρωτησαν
ηρωτησαν
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
ειπον
ειπον
ειπαν
αυτω
αυτω
αυτω
τι
τι
τι
ουν
ουν
ουν
βαπτιζεις
βαπτιζεις
βαπτιζεις
ει
ει
ει
συ
συ
συ
ουκ
ουκ
ουκ
ει
ει
ει
ο
ο
ο
χριστος
χριστος
χριστος
ουδε
ουτε
ουδε
ηλιας
ηλιας
ηλιας
ουδε
ουτε
ουδε
ο
ο
ο
προφητης
προφητης
προφητης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby