Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 1. 20


20
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3670
ômologêsén
ὡμολόγησεν
il reconnut
V-AAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
720
êrnêsato
ἠρνήσατο
il nia
V-ADmInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3670
hômologêsén
ὡμολόγησεν
il reconnut
V-AAInd-3S
3754
hôti
ὅτι
:
Conj
1473
égô
ἐγὼ
Moi
PrPers-1NS
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éimi
εἰμὶ
je suis
V-PAInd-1S
3588
ho

le
Art-NSM
5547
Khristos
Χριστός
Christ
N-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
confessa3670
,
et2532
ne3756
nia720
pas3756
,
et2532
confessa3670
:
Moi1473
,
je
ne3756
suis1510
pas3756
le3588
Christ5547
.

Traduction révisée

Il reconnut et ne le nia pas, il reconnut : Moi, je ne suis pas le Christ.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ωμολογησεν
ωμολογησεν
ωμολογησεν
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
ηρνησατο
ηρνησατο
ηρνησατο
και
και
και
ωμολογησεν
ωμολογησεν
ωμολογησεν
οτι
οτι
οτι
εγω

εγω
ουκ
ουκ
ουκ
ειμι
ειμι
ειμι

εγω
ο
ο
ο
χριστος
χριστος
χριστος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale