Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jacques 5. 11


11
2400
idou
ἰδοὺ
Voici
V-2AAImp-2S
3106
makaridzomén
μακαρίζομεν
nous disons bienheureux
V-PAInd-1P
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
5278
hupoménontas
ὑπομένοντας
ayant enduré [l’épreuve avec patience]
V-PAP-APM
-

.
.
3588
tên
τὴν
La
Art-ASF
5281
hupomonên
ὑπομονὴν
patience
N-ASF
2492
Iôb
Ἰὼβ
de Job
N-PrI
191
êkousaté
ἠκούσατε
vous avez entendu parler de
V-AAInd-2P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
5056
télos
τέλος
fin
N-ASN
2962
Kuriou
Κυρίου
du Seigneur
N-GSM
3708
éidété
εἴδετε
vous avez vue
V-2AAInd-2P
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
4184
polusplankhnos
πολύσπλαγχνός
plein de compassion
Adj-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
2962
Kurios
Κύριος
Seigneur
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3629
oïktirmôn
οἰκτίρμων
miséricordieux
Adj-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Voici2400
,
nous
disons3106
bienheureux3106
ceux3588
qui
endurent5278
[
l’
épreuve5278
avec5278
patience5278
]
.
Vous
avez191
entendu191
parler191
de3588
la3588
patience5281
de
Job2492
,
et2532
vous
avez3708
vu3708
la3588
fin5056
du
*Seigneur2962
,
[
savoir3754
]
que
le3588
*Seigneur2962
est1510
plein4184
de
compassion4184
et2532
miséricordieux3629
.
§

Traduction révisée

Voici, nous estimons heureux ceux qui endurent [l’épreuve avec patience]. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin accordée par le Seigneur – que le Seigneur est plein de compassion et miséricordieux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ιδου
ιδου
ιδου
μακαριζομεν
μακαριζομεν
μακαριζομεν
τους
τους
τους
υπομενοντας
υπομενοντας
υπομειναντας
την
την
την
υπομονην
υπομονην
υπομονην
ιωβ
ιωβ
ιωβ
ηκουσατε
ηκουσατε
ηκουσατε
και
και
και
το
το
το
τελος
τελος
τελος
κυριου
κυριου
κυριου
ειδετε
ιδετε
ειδετε
οτι
οτι
οτι
πολυσπλαγχνος
πολυσπλαγχνος
πολυσπλαγχνος
εστιν
εστιν
εστιν
ο
και
ο
κυριος
οικτιρμων
κυριος
και

και
οικτιρμων

οικτιρμων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale