Jacques 5. 12
12
3956
pantôn
πάντων
toutes choses
Adj-GPN
-
,
,
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-VPM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-
,
,
3660
omnuété
ὀμνύετε
jurez
V-PAImp-2P
-
,
,
3588
ton
τὸν
[par] le
Art-ASM
3772
ouranon
οὐρανὸν
ciel
N-ASM
3588
tên
τὴν
[par] la
Art-ASF
1093
guên
γῆν
terre
N-ASF
243
allon
ἄλλον
[par] autre
Adj-ASM
5100
tina
τινὰ
quelque
PrInd-ASM
3727
horkon
ὅρκον
serment
N-ASM
-
·
;
1510
êtô
ἤτω
que soit
V-PAImp-3S
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-
,
,
-
,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
2920
krisin
κρίσιν
[le] jugement
N-ASF
4098
pésêté
πέσητε
vous tombiez
V-2AASubj-2P
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Mais1161
avant4253
toutes3956
choses3956
,
mes3450
frères80
,
ne3361
jurez3660
pas3361
,
ni3383
par3588
le
ciel3772
,
ni3383
par3383
la3588
terre1093
,
ni3383
par5100
aucun5100
autre243
serment3727
;
mais1161
que
votre 5216, 3588
oui3483
soit1510
oui3483
,
et2532
votre3588
non3756
,
non3756
,
afin2443
que2443
vous
ne3361
tombiez4098
pas3361
sous5259
le
jugement2920
.
§
Traduction révisée
Mais avant tout, mes frères, ne jurez pas, ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment : que votre oui soit oui, et votre non, non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
προ
προ
προ
παντων
παντων
παντων
δε
δε
δε
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
μου
μου
μου
μη
μη
μη
ομνυετε
ομνυετε
ομνυετε
μητε
μητε
μητε
τον
τον
τον
ουρανον
ουρανον
ουρανον
μητε
μητε
μητε
την
την
την
γην
γην
γην
μητε
μητε
μητε
αλλον
αλλον
αλλον
τινα
τινα
τινα
ορκον
ορκον
ορκον
ητω
ητω
ητω
δε
δε
δε
υμων
υμων
υμων
το
το
το
ναι
ναι
ναι
ναι
ναι
ναι
και
και
και
το
το
το
ου
ου
ου
ου
ου
ου
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
υπο
εις
υπο
κρισιν
υποκρισιν
κρισιν
πεσητε
πεσητε
πεσητε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby