Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jacques 4. 2


2
1937
épithuméité
ἐπιθυμεῖτε
Vous convoitez
V-PAInd-2P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2192
ékhété
ἔχετε
vous avez
V-PAInd-2P
-

·
:
5407
phonéuété
φονεύετε
vous tuez
V-PAInd-2P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2206
dzêlouté
ζηλοῦτε
vous avez d’ardents désirs
V-PAInd-2P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1410
dunasthé
δύνασθε
vous pouvez
V-PDInd-2P
2013
épitukhéin
ἐπιτυχεῖν
obtenir
V-2AAInf
-

·
;
3164
makhésthé
μάχεσθε
vous contestez
V-PDInd-2P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4170
poléméité
πολεμεῖτε
vous faites la guerre
V-PAInd-2P
-

·
;
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2192
ékhété
ἔχετε
vous avez
V-PAInd-2P
1223
dia
διὰ
parce que
Prep
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
154
aïtéisthaï
αἰτεῖσθαι
demander
V-PMInf
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Vous
convoitez1937
,
et2532
vous
n’3756
avez2192
pas3756
;
vous
tuez5407
et2532
vous
avez2206
d’
ardents2206
désirs2206
,
et2532
vous
ne3756
pouvez1410
obtenir2013
;
vous
contestez3164
et2532
vous
faites4170
la
guerre4170
;
vous
n’3756
avez2192
pas3756
,
parce1223
que
vous5209
ne3361
demandez154
pas3361
;

Traduction révisée

Vous convoitez, et vous n’avez pas ; vous tuez, vous avez d’ardents désirs, et vous ne pouvez pas obtenir ; vous contestez et vous faites la guerre. Vous n’avez pas, parce que vous ne demandez pas ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
επιθυμειτε
επιθυμειτε
επιθυμειτε
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
εχετε
εχετε
εχετε
φονευετε
φονευετε
φονευετε
και
και
και
ζηλουτε
ζηλουτε
ζηλουτε
και
και
και
ου
ου
ου
δυνασθε
δυνασθε
δυνασθε
επιτυχειν
επιτυχειν
επιτυχειν
μαχεσθε
μαχεσθε
μαχεσθε
και
και
και
πολεμειτε
πολεμειτε
πολεμειτε
ουκ
ουκ
ουκ
εχετε
εχετε
εχετε
δια
δια
δια
το
το
το
μη
μη
μη
αιτεισθαι
αιτεισθαι
αιτεισθαι
υμας
υμας
υμας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale