Jacques 4. 3
3
154
aïtéité
αἰτεῖτε
vous demandez
V-PAInd-2P
2983
lambanété
λαμβάνετε
vous recevez
V-PAInd-2P
-
,
,
1360
dioti
διότι
parce que
Conj
154
aïtéisthé
αἰτεῖσθε
vous demandez
V-PMInd-2P
-
,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
2237
hêdonaïs
ἡδοναῖς
voluptés
N-DPF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
1159
dapanêsêté
δαπανήσητε
vous dépensiez
V-AASubj-2P
-
.
.
Traduction J.N. Darby
vous
demandez154
,
et2532
vous
ne3756
recevez2983
pas3756
,
parce1360
que
vous
demandez154
mal2560
,
afin2443
de
le
dépenser1159
pour1722
vos 3588, 5216
voluptés2237
.
Traduction révisée
vous demandez, et ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de dépenser pour vos plaisirs.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
αιτειτε
αιτειτε
αιτειτε
και
και
και
ου
ου
ου
λαμβανετε
λαμβανετε
λαμβανετε
διοτι
διοτι
διοτι
κακως
κακως
κακως
αιτεισθε
αιτεισθε
αιτεισθε
ινα
ινα
ινα
εν
εν
εν
ταις
ταις
ταις
ηδοναις
ηδοναις
ηδοναις
υμων
υμων
υμων
δαπανησητε
δαπανησητε
δαπανησητε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée