Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jacques 4. 1


1
4159
Pothén
Πόθεν
D’où [viennent]
Adv
4171
polémoï
πόλεμοι
[les] guerres
N-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4159
pothén
πόθεν
d’où [viennent]
Adv
3163
makhaï
μάχαι
[les] contestations
N-NPF
1722
én
ἐν
parmi
Prep
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
-

;
?
3756
ouk
οὐκ
Ne pas
Prt-N
1782
éntéuthén
ἐντεῦθεν
de là
Adv
-

,
,
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPF
2237
hêdonôn
ἡδονῶν
voluptés
N-GPF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
3588
tôn
τῶν
celles
Art-GPF
4754
stratéuoménôn
στρατευομένων
combattant
V-PMP-GPF
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPN
3196
mélésin
μέλεσιν
membres
N-DPN
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-

;
?

Traduction J.N. Darby

D’
4159
viennent4159
les
guerres4171
,
et2532
d’
4159
les
batailles3163
parmi1722
vous5213
?
N’3756
est3756
-
ce3756
pas3756
de
cela1782
,
de1537
vos 3588, 5216
voluptés2237
qui
combattent4754
dans1722
vos 3588, 5216
membres3196
?

Traduction révisée

D’où viennent les guerres, et d’où viennent les contestations parmi vous ? N’est-ce pas de cela : de vos passions qui combattent dans vos membres ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ποθεν
ποθεν
ποθεν
πολεμοι
πολεμοι
πολεμοι
και
και
και
ποθεν

ποθεν
μαχαι
μαχαι
μαχαι
εν
εν
εν
υμιν
υμιν
υμιν
ουκ
ουκ
ουκ
εντευθεν
εντευθεν
εντευθεν
εκ
εκ
εκ
των
των
των
ηδονων
ηδονων
ηδονων
υμων
υμων
υμων
των
των
των
στρατευομενων
στρατευομενων
στρατευομενων
εν
εν
εν
τοις
τοις
τοις
μελεσιν
μελεσιν
μελεσιν
υμων
υμων
υμων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale