Jacques 3. 3
3
1492
idé
ἴδε
Voici
V-AAImp-2S
2462
hippôn
ἵππων
chevaux
N-GPM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
5469
khalinous
χαλινοὺς
mors
N-APM
4750
stomata
στόματα
bouches
N-APN
906
ballomén
βάλλομεν
nous mettons
V-PAInd-1P
3982
péithésthaï
πείθεσθαι
obéir
V-PPInf
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
-
,
,
3650
holon
ὅλον
tout entier
Adj-ASN
4983
sôma
σῶμα
corps
N-ASN
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
3329
métagomén
μετάγομεν
nous dirigeons çà et là
V-PAInd-1P
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Voici1492
,
nous
mettons906
les3588
mors5469
des3588
chevaux2462
dans1519
leurs3588
bouches4750
,
pour1519
qu’
ils
nous2254
obéissent3982
,
et2532
nous
dirigeons3329
çà3329
et3329
là3329
leur 3588, 846
corps4983
tout3650
entier3650
.
Traduction révisée
Si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps tout entier.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ιδε
ιδε
ει
δε
των
των
των
ιππων
ιππων
ιππων
τους
τους
τους
χαλινους
χαλινους
χαλινους
εις
εις
εις
τα
τα
τα
στοματα
στοματα
στοματα
βαλλομεν
βαλλομεν
βαλλομεν
εις
προς
εις
το
το
το
πειθεσθαι
πειθεσθαι
πειθεσθαι
αυτους
αυτους
αυτους
ημιν
ημιν
ημιν
και
και
και
ολον
ολον
ολον
το
το
το
σωμα
σωμα
σωμα
αυτων
αυτων
αυτων
μεταγομεν
μεταγομεν
μεταγομεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby