Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jacques 3. 2


2
4183
polla
πολλὰ
en beaucoup de choses
Adj-APN
1063
gar
γὰρ
car
Conj
4417
ptaïomén
πταίομεν
nous faillissons
V-PAInd-1P
537
hapantés
ἅπαντες
tous
Adj-NPM
-

.
.
1487
éi
εἴ
Si
Cond
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
1722
én
ἐν
en
Prep
3056
logô
λόγῳ
parole
N-DSM
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
4417
ptaïéi
πταίει
faillit
V-PAInd-3S
-

,
,
3778
houtos
οὗτος
celui-ci [est]
PrD-NSM
5046
téléios
τέλειος
parfait
Adj-NSM
435
anêr
ἀνήρ
un homme
N-NSM
-

,
,
1415
dunatos
δυνατὸς
capable
Adj-NSM
5468
khalinagôguêsaï
χαλιναγωγῆσαι
de tenir en bride
V-AAInf
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3650
holon
ὅλον
tout
Adj-ASN
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
4983
sôma
σῶμα
corps
N-ASN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
nous
faillissons4417
tous537
à
plusieurs4183
égards4183
.
Si1487
quelqu’5100
un
ne3756
faillit4417
pas3756
en1722
paroles3056
,
celui3778
-
3778
est435
un
homme435
parfait5046
,
capable1415
de
tenir5468
aussi2532
tout3650
le3588
corps4983
en5468
bride5468
.

Traduction révisée

car nous faillissons tous à bien des égards. Si quelqu’un ne faillit pas en paroles, c’est un homme parfait, capable de tenir aussi tout le corps en bride.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πολλα
πολλα
πολλα
γαρ
γαρ
γαρ
πταιομεν
πταιομεν
πταιομεν
απαντες
απαντες
απαντες
ει
ει
ει
τις
τις
τις
εν
εν
εν
λογω
λογω
λογω
ου
ου
ου
πταιει
πταιει
πταιει
ουτος
ουτος
ουτος
τελειος
τελειος
τελειος
ανηρ
ανηρ
ανηρ
δυνατος
δυνατος
δυνατος
χαλιναγωγησαι
χαλιναγωγησαι
χαλιναγωγησαι
και
και
και
ολον
ολον
ολον
το
το
το
σωμα
σωμα
σωμα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale