Jacques 3. 2
2
4183
polla
πολλὰ
en beaucoup de choses
Adj-APN
4417
ptaïomén
πταίομεν
nous faillissons
V-PAInd-1P
537
hapantés
ἅπαντες
tous
Adj-NPM
-
.
.
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
3056
logô
λόγῳ
parole
N-DSM
4417
ptaïéi
πταίει
faillit
V-PAInd-3S
-
,
,
3778
houtos
οὗτος
celui-ci [est]
PrD-NSM
5046
téléios
τέλειος
parfait
Adj-NSM
435
anêr
ἀνήρ
un homme
N-NSM
-
,
,
1415
dunatos
δυνατὸς
capable
Adj-NSM
5468
khalinagôguêsaï
χαλιναγωγῆσαι
de tenir en bride
V-AAInf
3650
holon
ὅλον
tout
Adj-ASN
4983
sôma
σῶμα
corps
N-ASN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
car1063
nous
faillissons4417
tous537
à
plusieurs4183
égards4183
.
Si1487
quelqu’5100
un
ne3756
faillit4417
pas3756
en1722
paroles3056
,
celui3778
-
là3778
est435
un
homme435
parfait5046
,
capable1415
de
tenir5468
aussi2532
tout3650
le3588
corps4983
en5468
bride5468
.
Traduction révisée
car nous faillissons tous à bien des égards. Si quelqu’un ne faillit pas en paroles, c’est un homme parfait, capable de tenir aussi tout le corps en bride.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
πολλα
πολλα
πολλα
γαρ
γαρ
γαρ
πταιομεν
πταιομεν
πταιομεν
απαντες
απαντες
απαντες
ει
ει
ει
τις
τις
τις
εν
εν
εν
λογω
λογω
λογω
ου
ου
ου
πταιει
πταιει
πταιει
ουτος
ουτος
ουτος
τελειος
τελειος
τελειος
ανηρ
ανηρ
ανηρ
δυνατος
δυνατος
δυνατος
χαλιναγωγησαι
χαλιναγωγησαι
χαλιναγωγησαι
και
και
και
ολον
ολον
ολον
το
το
το
σωμα
σωμα
σωμα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby