Jacques 2. 16
16
2036
éipê
εἴπῃ
dise
V-2AASubj-3S
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
-
·
:
5217
Hupaguété
Ὑπάγετε
Allez
V-PAImp-2P
1515
éirênê
εἰρήνῃ
paix
N-DSF
-
,
,
2328
thérmaïnésthé
θερμαίνεσθε
chauffez-vous
V-PDmpImp-2P
5526
khortadzésthé
χορτάζεσθε
rassasiez-vous
V-PPImp-2P
-
,
,
-
--
–
1325
dôté
δῶτε
vous donniez
V-2AASubj-2P
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
2006
épitêdéia
ἐπιτήδεια
choses nécessaires
Adj-APN
3588
tou
τοῦ
pour le
Art-GSN
4983
sômatos
σώματος
corps
N-GSN
-
,
,
5101
ti
τί
quel [est]
PrInt-NSN
3786
ophélos
ὄφελος
profit
N-NSN
-
;
?
Traduction J.N. Darby
et1161
que
quelqu’5100
un
d’
entre1537
vous5216
leur846
dise2036
:
Allez5217
en1722
paix1515
,
chauffez2328
-
vous
et2532
rassasiez5526
-
vous
,
–
et1161
que
vous
ne3361
leur846
donniez1325
pas3361
les3588
choses2006
nécessaires2006
pour3588
le3588
corps4983
,
quel5101
profit3786
y3588
a3588
-
t3588
-
il
?
Traduction révisée
et que l’un de vous leur dise : “Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous” – sans leur donner ce qui est nécessaire pour le corps –, à quoi bon ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ειπη
ειπη
ειπη
δε
δε
δε
τις
τις
τις
αυτοις
αυτοις
αυτοις
εξ
εξ
εξ
υμων
υμων
υμων
υπαγετε
υπαγετε
υπαγετε
εν
εν
εν
ειρηνη
ειρηνη
ειρηνη
θερμαινεσθε
θερμαινεσθε
θερμαινεσθε
και
και
και
χορταζεσθε
χορταζεσθε
χορταζεσθε
μη
μη
μη
δωτε
δωτε
δωτε
δε
δε
δε
αυτοις
αυτοις
αυτοις
τα
τα
τα
επιτηδεια
επιτηδεια
επιτηδεια
του
του
του
σωματος
σωματος
σωματος
τι
τι
τι
το
το
το
οφελος
οφελος
οφελος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée