Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 9. 17


17
1242
diathêkê
διαθήκη
un testament
N-NSF
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1909
épi
ἐπὶ
à la suite
Prep
3498
nékroïs
νεκροῖς
des morts
Adj-DPM
949
bébaïa
βεβαία
[est] valide
Adj-NSF
-

,
,
1893
épéi
ἐπεὶ
puisque
Conj
3379
mêpôté
μήποτε
ne pas
Adv
2480
iskhuéi
ἰσχύει
il a de force
V-PAInd-3S
3753
hoté
ὅτε
tant que
Adv
2198
dzê
ζῇ
vit
V-PAInd-3S
3588
ho

celui
Art-NSM
1303
diathéménos
διαθέμενος
ayant fait [le testament]
V-2AMP-NSM
-

)
)
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
un
testament1242
est949
valide949
lorsque1909
la
mort3498
est3498
intervenue3498
,
puisqu’1893
il
n’3379
a2480
pas3379
de
force2480
tant3753
que
le3588
testateur1303
vit2198
.
)

Traduction révisée

en effet, un testament devient valide lorsque la mort est intervenue, puisqu’il n’a pas de force tant que le testateur vit.)

Variantes grecques


(MT)
(WH)
διαθηκη
διαθηκη
διαθηκη
γαρ
γαρ
γαρ
επι
επι
επι
νεκροις
νεκροις
νεκροις
βεβαια
βεβαια
βεβαια
επει
επει
επει
μηποτε
μηποτε
μηποτε
ισχυει
ισχυει
ισχυει
οτε
οτε
οτε
ζη
ζη
ζη
ο
ο
ο
διαθεμενος
διαθεμενος
διαθεμενος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale