Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 9. 10


10
3440
monon
μόνον
[qui consiste] seulement
Adv
1909
épi
ἐπὶ
en
Prep
1033
brômasin
βρώμασιν
aliments
N-DPN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4188
pomasin
πόμασιν
breuvages
N-DPN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1313
diaphoroïs
διαφόροις
diverses
Adj-DPM
909
baptismoïs
βαπτισμοῖς
ablutions
N-DPM
-

,
,
1345
dikaïômata
δικαιώματα
ordonnances
N-NPN
4561
sarkos
σαρκὸς
charnelles
N-GSF
3360
mékhri
μέχρι
jusqu’au
Adv
2540
kaïrou
καιροῦ
temps
N-GSM
1357
diorthôséôs
διορθώσεως
du rétablissement
N-GSF
1945
épikéiména
ἐπικείμενα
imposées
V-PDP-NPN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

[
culte3440
qui
consiste3440
]
seulement3440
en1909
viandes1033
,
en4188
breuvages4188
,
en909
diverses1313
ablutions909
,
ordonnances1345
charnelles4561
imposées1945
jusqu’3360
au3360
temps2540
du
redressement1357
.

Traduction révisée

[culte qui consiste] seulement en aliments, en breuvages, en diverses ablutions, ordonnances charnelles, imposées jusqu’au temps du rétablissement.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μονον
μονον
μονον
επι
επι
επι
βρωμασιν
βρωμασιν
βρωμασιν
και
και
και
πομασιν
πομασιν
πομασιν
και
και
και
διαφοροις
διαφοροις
διαφοροις
βαπτισμοις
βαπτισμοις
βαπτισμοις
δικαιωματα
και
δικαιωματα

δικαιωμασιν
σαρκος
σαρκος
σαρκος
μεχρι
μεχρι
μεχρι
καιρου
καιρου
καιρου
διορθωσεως
διορθωσεως
διορθωσεως
επικειμενα
επικειμενα
επικειμενα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale