Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 8. 12


12
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
2436
hiléôs
ἵλεως
clément
Adj-NSM
1510
ésomaï
ἔσομαι
je serai
V-FDmInd-1S
3588
taïs
ταῖς
aux
Art-DPF
93
adikiaïs
ἀδικίαις
injustices
N-DPF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPF
266
hamartiôn
ἁμαρτιῶν
péchés
N-GPF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPF
458
anomiôn
ἀνομιῶν
iniquités
N-GPF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
3415
mnêsthô
μνησθῶ
je me souviendrai
V-APSubj-1S
2089
éti
ἔτι
plus
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car3754
je
serai1510
clément2436
à
l’
égard 3588, 846
de
leurs 3588, 846
injustices93
,
et2532
je
ne 3756, 3361
me3415
souviendrai3415
plus2089
jamais2089
de
leurs 3588, 846
péchés266
ni2532
de
leurs 3588, 846
iniquités458
»
.

Traduction révisée

car je serai clément à l’égard de leurs injustices, et je ne me souviendrai plus jamais de leurs péchés ni de leurs iniquités”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οτι
οτι
οτι
ιλεως
ιλεως
ιλεως
εσομαι
εσομαι
εσομαι
ταις
ταις
ταις
αδικιαις
αδικιαις
αδικιαις
αυτων
αυτων
αυτων
και
και
και
των
των
των
αμαρτιων
αμαρτιων
αμαρτιων
αυτων
αυτων
αυτων
και
και
ου
των
των
μη
ανομιων
ανομιων
μνησθω
αυτων
αυτων
ετι
ου
ου
μη
μη
μνησθω
μνησθω
ετι
ετι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale