Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 7. 8


8
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
5602
hôdé
ὧδε
ici
Adv
3303
mén
μὲν
-
Prt
1181
dékatas
δεκάτας
des dîmes
Adj-APF
599
apothnêskontés
ἀποθνῄσκοντες
mourant
V-PAP-NPM
444
anthrôpoï
ἄνθρωποι
des hommes
N-NPM
2983
lambanousin
λαμβάνουσιν
reçoivent
V-PAInd-3P
-

,
,
1563
ékéi
ἐκεῖ

Adv
1161

δὲ
mais
Conj
3140
marturouménos
μαρτυρούμενος
étant rendu témoignage
V-PPP-NSM
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
2198
dzê
ζῇ
il vit
V-PAInd-3S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
ici5602
,
des
hommes444
qui
meurent599
reçoivent2983
des
dîmes1181
;
mais1161
1563
,
celui3140
de
qui
il
est3140
rendu3140
témoignage3140
qu’3754
il
vit2198
;

Traduction révisée

Et d’un côté, ce sont des hommes mortels qui reçoivent des dîmes ; de l’autre, c’est quelqu’un de qui il est rendu témoignage qu’il vit.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ωδε
ωδε
ωδε
μεν
μεν
μεν
δεκατας
δεκατας
δεκατας
αποθνησκοντες
αποθνησκοντες
αποθνησκοντες
ανθρωποι
ανθρωποι
ανθρωποι
λαμβανουσιν
λαμβανουσιν
λαμβανουσιν
εκει
εκει
εκει
δε
δε
δε
μαρτυρουμενος
μαρτυρουμενος
μαρτυρουμενος
οτι
οτι
οτι
ζη
ζη
ζη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale