Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 6. 1


1
1352
Dio
Διὸ
C’est pourquoi
Conj
863
aphéntés
ἀφέντες
ayant laissé
V-2AAP-NPM
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3588
tês
τῆς
du
Art-GSF
746
arkhês
ἀρχῆς
commencement
N-GSF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
1909
épi
ἐπὶ
vers
Prep
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
5047
téléiotêta
τελειότητα
état d’hommes faits
N-ASF
5342
phérômétha
φερώμεθα
nous devons avancer
V-PPSubj-1P
-

,
,
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
3825
palin
πάλιν
de nouveau
Adv
2310
thémélion
θεμέλιον
[le] fondement
N-ASM
2598
kataballoménoï
καταβαλλόμενοι
posant
V-PMP-NPM
3341
métanoïas
μετανοίας
de [la] repentance
N-GSF
575
apo
ἀπὸ
des
Prep
3498
nékrôn
νεκρῶν
mortes
Adj-GPN
2041
érgôn
ἔργων
œuvres
N-GPN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4102
pistéôs
πίστεως
de [la] foi
N-GSF
1909
épi
ἐπὶ
en
Prep
2316
Théon
Θεόν
Dieu
N-ASM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

C’1352
est1352
pourquoi1352
,
laissant863
la3588
parole3056
du3588
commencement746
du3588
Christ5547
,
avançons5342
vers1909
l’3588
état5047
d’
hommes5047
faits5047
,
ne3361
posant2598
pas3361
de
nouveau3825
[
le
]
fondement2310
de
la
repentance3341
des575
œuvres2041
mortes3498
et2532
de
la
foi4102
en1909
Dieu2316
,

Traduction révisée

C’est pourquoi, laissant la parole du commencement du Christ, tendons vers l’état d’hommes faits, sans poser de nouveau [le] fondement : repentance des œuvres mortes et foi en Dieu,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
διο
διο
διο
αφεντες
αφεντες
αφεντες
τον
τον
τον
της
της
της
αρχης
αρχης
αρχης
του
του
του
χριστου
χριστου
χριστου
λογον
λογον
λογον
επι
επι
επι
την
την
την
τελειοτητα
τελειοτητα
τελειοτητα
φερωμεθα
φερωμεθα
φερωμεθα
μη
μη
μη
παλιν
παλιν
παλιν
θεμελιον
θεμελιον
θεμελιον
καταβαλλομενοι
καταβαλλομενοι
καταβαλλομενοι
μετανοιας
μετανοιας
μετανοιας
απο
απο
απο
νεκρων
νεκρων
νεκρων
εργων
εργων
εργων
και
και
και
πιστεως
πιστεως
πιστεως
επι
επι
επι
θεον
θεον
θεον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale