Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 5. 14


14
5046
téléiôn
τελείων
pour [les] hommes faits
Adj-GPM
1161

δέ
mais
Conj
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588


la
Art-NSF
4731
stéréa
στερεὰ
solide
Adj-NSF
5160
trophê
τροφή
nourriture
N-NSF
-

,
,
3588
tôn
τῶν
ceux
Art-GPM
1223
dia
διὰ
par
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
1838
héxin
ἕξιν
fait de l’habitude
N-ASF
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
145
aïsthêtêria
αἰσθητήρια
sens
N-APN
1128
guégumnasména
γεγυμνασμένα
ayant été exercés
V-RPP-APN
2192
ékhontôn
ἐχόντων
ayant
V-PAP-GPM
4314
pros
πρὸς
pour
Prep
1253
diakrisin
διάκρισιν
[le] discernement
N-ASF
2570
kalou
καλοῦ
du bien
Adj-GSN
5037

τε
et
Prt
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
2556
kakou
κακοῦ
du mal
Adj-GSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
la3588
nourriture5160
solide4731
est1510
pour
les
hommes5046
faits5046
,
qui3588
,
par1223
le3588
fait1838
de
l’
habitude1838
,
ont2192
les3588
sens145
exercés1128
à4314
discerner1253
le
bien2570
et5037
le
mal2556
.
§

Traduction révisée

mais la nourriture solide est pour les hommes faits qui, par la pratique, ont les sens exercés à discerner le bien et le mal.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τελειων
τελειων
τελειων
δε
δε
δε
εστιν
εστιν
εστιν
η
η
η
στερεα
στερεα
στερεα
τροφη
τροφη
τροφη
των
των
των
δια
δια
δια
την
την
την
εξιν
εξιν
εξιν
τα
τα
τα
αισθητηρια
αισθητηρια
αισθητηρια
γεγυμνασμενα
γεγυμνασμενα
γεγυμνασμενα
εχοντων
εχοντων
εχοντων
προς
προς
προς
διακρισιν
διακρισιν
διακρισιν
καλου
καλου
καλου
τε
τε
τε
και
και
και
κακου
κακου
κακου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale