Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 5. 9


9
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5048
téléiôthéis
τελειωθεὶς
ayant été parfaitement accompli
V-APP-NSM
1096
éguénéto
ἐγένετο
il est devenu
V-2ADmInd-3S
3956
pasin
πᾶσιν
à tous
Adj-DPM
3588
toïs
τοῖς
ceux
Art-DPM
5219
hupakouousin
ὑπακούουσιν
obéissant
V-PAP-DPM
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
159
aïtios
αἴτιος
[l’]auteur
Adj-NSM
4991
sôtêrias
σωτηρίας
du salut
N-GSF
166
aïôniou
αἰωνίου
éternel
Adj-GSF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

et2532
ayant5048
été5048
consommé5048
,
il
est1096
devenu1096
,
pour
tous3956
ceux3588
qui
lui846
obéissent5219
,
l’
auteur159
du
salut4991
éternel166
,

Traduction révisée

Et, parfaitement accompli, il est devenu, pour tous ceux qui lui obéissent, l’auteur du salut éternel,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
τελειωθεις
τελειωθεις
τελειωθεις
εγενετο
εγενετο
εγενετο
πασιν

πασιν
τοις
τοις
τοις
υπακουουσιν
υπακουουσιν
υπακουουσιν
αυτω
αυτω
αυτω

πασιν
αιτιος
αιτιος
αιτιος
σωτηριας
σωτηριας
σωτηριας
αιωνιου
αιωνιου
αιωνιου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale