Hébreux 5. 1
1
3956
Pas
Πᾶς
Tout
Adj-NSM
749
arkhiéréus
ἀρχιερεὺς
souverain sacrificateur
N-NSM
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
[les] hommes
N-GPM
2983
lambanoménos
λαμβανόμενος
étant pris
V-PPP-NSM
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
[les] hommes
N-GPM
2525
kathistataï
καθίσταται
est établi
V-PPInd-3S
3588
ta
τὰ
dans les choses
Art-APN
4314
pros
πρὸς
qui concernent
Prep
2316
Théon
Θεόν
Dieu
N-ASM
-
,
,
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
4374
prosphérê
προσφέρῃ
il offre
V-PASubj-3S
1435
dôra
δῶρά
des dons
N-APN
2378
thusias
θυσίας
des sacrifices
N-APF
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
266
hamartiôn
ἁμαρτιῶν
[les] péchés
N-GPF
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Car1063
tout3956
souverain749
sacrificateur749
pris2983
d’
entre1537
les
hommes444
est2525
établi2525
pour5228
les
hommes444
dans3588
les
choses3588
qui
concernent4314
Dieu 3588, 2316
,
afin2443
qu’
il
offre4374
et5037
des
dons1435
et2532
des
sacrifices2378
pour5228
les
péchés266
,
Traduction révisée
En effet, tout souverain sacrificateur pris d’entre les hommes est établi pour les hommes dans tout ce qui concerne Dieu, afin d’offrir des dons et des sacrifices pour les péchés :
Variantes grecques
(MT)
(WH)
πας
πας
πας
γαρ
γαρ
γαρ
αρχιερευς
αρχιερευς
αρχιερευς
εξ
εξ
εξ
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
λαμβανομενος
λαμβανομενος
λαμβανομενος
υπερ
υπερ
υπερ
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
καθισταται
καθισταται
καθισταται
τα
τα
τα
προς
προς
προς
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
ινα
ινα
ινα
προσφερη
προσφερη
προσφερη
δωρα
δωρα
δωρα
τε
τε
τε
και
και
και
θυσιας
θυσιας
θυσιας
υπερ
υπερ
υπερ
αμαρτιων
αμαρτιων
αμαρτιων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée