Hébreux 4. 6
6
1893
épéi
ἐπεὶ
Puisque
Conj
620
apoléipétaï
ἀπολείπεται
il reste [pour]
V-PPInd-3S
5100
tinas
τινὰς
quelques-uns
PrInd-APM
1525
éisélthéin
εἰσελθεῖν
d’entrer
V-2AAInf
846
aütên
αὐτήν
lui
PrPers-ASF
-
,
,
4386
protéron
πρότερον
auparavant
Adv
2097
éuanguélisthéntés
εὐαγγελισθέντες
ayant été évangélisés
V-APP-NPM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1525
éisêlthon
εἰσῆλθον
sont entrés
V-2AAInd-3P
1223
di'
δι᾿
à cause de
Prep
543
apéithéian
ἀπείθειαν
[leur] désobéissance
N-ASF
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Puisqu’1893
il
reste620
donc3767
que
quelques5100
-
uns5100
y846
entrent1525
,
et2532
que
ceux3588
qui
auparavant4386
avaient2097
été2097
évangélisés2097
ne3756
sont1525
pas3756
entrés1525
à
cause1223
de
leur543
désobéissance543
,
Traduction révisée
Ainsi, puisqu’il reste que quelques uns y entrent, et que ceux qui auparavant avaient entendu la bonne nouvelle n’y sont pas entrés à cause de leur désobéissance,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
επει
επει
επει
ουν
ουν
ουν
απολειπεται
απολειπεται
απολειπεται
τινας
τινας
τινας
εισελθειν
εισελθειν
εισελθειν
εις
εις
εις
αυτην
αυτην
αυτην
και
και
και
οι
οι
οι
προτερον
προτερον
προτερον
ευαγγελισθεντες
ευαγγελισθεντες
ευαγγελισθεντες
ουκ
ουκ
ουκ
εισηλθον
εισηλθον
εισηλθον
δι
δι
δι
απειθειαν
απειθειαν
απειθειαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée