Hébreux 4. 7
7
3825
palin
πάλιν
encore une fois
Adv
5100
tina
τινὰ
un certain
PrInd-ASF
3724
horidzéi
ὁρίζει
il détermine
V-PAInd-3S
2250
hêméran
ἡμέραν
jour
N-ASF
-
,
:
4594
Séméron
Σήμερον
Aujourd’ hui
Adv
-
,
,
1138
Daüid
Δαυὶδ
David
N-PrI
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
3326
méta
μετὰ
après
Prep
5118
tosouton
τοσοῦτον
aussi long
PrD-ASM
5550
khronon
χρόνον
un temps
N-ASM
-
,
,
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
4308
proéirêtaï
προείρηται
il a été dit auparavant
V-RPInd-3S
-
·
:
4594
Séméron
Σήμερον
Aujourd’ hui
Adv
5456
phônês
φωνῆς
voix
N-GSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
191
akousêté
ἀκούσητε
vous entendez
V-AASubj-2P
-
,
,
4645
sklêrunêté
σκληρύνητε
endurcissez
V-PASubj-2P
2588
kardias
καρδίας
cœurs
N-APF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-
.
.
Traduction J.N. Darby
encore3825
une
fois3825
il
détermine3724
un
certain5100
jour2250
,
disant3004
,
en1722
David1138
,
si5118
longtemps5550
après3326
:
“
Aujourd’4594
hui4594
”
,
comme2531
il
a4308
été4308
dit4308
auparavant4308
:
«
Aujourd’4594
hui4594
,
si1437
vous
entendez191
sa 3588, 846
voix5456
,
n’3361
endurcissez4645
pas3361
vos 3588, 5216
cœurs2588
.
»
Traduction révisée
encore une fois il fixe un jour, en disant, par David, bien longtemps après : “Aujourd’hui”, comme il a été dit auparavant : “Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs”.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
παλιν
παλιν
παλιν
τινα
τινα
τινα
οριζει
οριζει
οριζει
ημεραν
ημεραν
ημεραν
σημερον
σημερον
σημερον
εν
εν
εν
δαυιδ
δαυιδ
δαυιδ
λεγων
λεγων
λεγων
μετα
μετα
μετα
τοσουτον
τοσουτον
τοσουτον
χρονον
χρονον
χρονον
καθως
καθως
καθως
προειρηται
ειρηται
προειρηται
σημερον
σημερον
σημερον
εαν
εαν
εαν
της
της
της
φωνης
φωνης
φωνης
αυτου
αυτου
αυτου
ακουσητε
ακουσητε
ακουσητε
μη
μη
μη
σκληρυνητε
σκληρυνητε
σκληρυνητε
τας
τας
τας
καρδιας
καρδιας
καρδιας
υμων
υμων
υμων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby