Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 4. 5


5
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
5129
toutô
τούτῳ
ce [passage]
PrD-DSM
3825
palin
πάλιν
encore
Adv
-

·
:
1487
Éi
Εἰ
S’
Cond
1525
éiséléusontaï
εἰσελεύσονται
ils entrent
V-FDmInd-3P
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
2663
katapaüsin
κατάπαυσίν
repos
N-ASF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
encore3825
dans1722
ce5129
passage5129
:
«
S’1487
ils
entrent1525
dans1519
mon 3588, 3450
repos2663
!
»

Traduction révisée

et encore dans ce passage : “Ils n’entreront pas dans mon repos !”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εν
εν
εν
τουτω
τουτω
τουτω
παλιν
παλιν
παλιν
ει
ει
ει
εισελευσονται
εισελευσονται
εισελευσονται
εις
εις
εις
την
την
την
καταπαυσιν
καταπαυσιν
καταπαυσιν
μου
μου
μου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale