Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 4. 3


3
1525
éisérkhométha
εἰσερχόμεθα
Nous entrons
V-PDInd-1P
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
2663
katapaüsin
κατάπαυσιν
repos
N-ASF
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
4100
pistéusantés
πιστεύσαντες
ayant cru
V-AAP-NPM
-

,
,
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
2046
éirêkén
εἴρηκεν
il a dit
V-RAInd-3S
-

·
:
5613
Hos
Ὡς
Ainsi
Adv
3660
ômosa
ὤμοσα
je jurai
V-AAInd-1S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
3709
orguê
ὀργῇ
colère
N-DSF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

·
:
1487
Éi
Εἰ
S’
Cond
1525
éiséléusontaï
εἰσελεύσονται
ils entrent
V-FDmInd-3P
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
2663
katapaüsin
κατάπαυσίν
repos
N-ASF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

,
,
2543
kaïtoï
καίτοι
bien que
Conj
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPN
2041
érgôn
ἔργων
œuvres
N-GPN
575
apo
ἀπὸ
dès
Prep
2602
katabolês
καταβολῆς
[la] fondation
N-GSF
2889
kosmou
κόσμου
du monde
N-GSM
1096
guénêthéntôn
γενηθέντων
ayant été faites
V-ADpP-GPN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
nous3588
qui
avons4100
cru4100
,
nous
entrons1525
dans1519
le3588
repos2663
,
comme2531
il
a2046
dit2046
:
«
Ainsi5613
je
jurai3660
dans1722
ma 3588, 3450
colère3709
:
S’1487
ils
entrent1525
dans1519
mon 3588, 3450
repos2663
»
,
bien2543
que
les3588
œuvres2041
aient1096
été1096
faites1096
dès575
la
fondation2602
du
monde2889
.

Traduction révisée

Car nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, celui dont il a dit : “Ainsi je jurai dans ma colère : Ils n’entreront pas dans mon repos !” Et pourtant les œuvres avaient été faites dès la fondation du monde ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εισερχομεθα
εισερχομεθα
εισερχομεθα
γαρ
γαρ
γαρ
εις
εις
εις
την
την
την
καταπαυσιν
καταπαυσιν
καταπαυσιν
οι
οι
οι
πιστευσαντες
πιστευσαντες
πιστευσαντες
καθως
καθως
καθως
ειρηκεν
ειρηκεν
ειρηκεν
ως
ως
ως
ωμοσα
ωμοσα
ωμοσα
εν
εν
εν
τη
τη
τη
οργη
οργη
οργη
μου
μου
μου
ει
ει
ει
εισελευσονται
εισελευσονται
εισελευσονται
εις
εις
εις
την
την
την
καταπαυσιν
καταπαυσιν
καταπαυσιν
μου
μου
μου
καιτοι
καιτοι
καιτοι
των
των
των
εργων
εργων
εργων
απο
απο
απο
καταβολης
καταβολης
καταβολης
κοσμου
κοσμου
κοσμου
γενηθεντων
γενηθεντων
γενηθεντων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale