Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 4. 13


13
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éstin
ἔστιν
il est
V-PAInd-3S
2937
ktisis
κτίσις
une créature
N-NSF
852
aphanês
ἀφανὴς
cachée
Adj-NSF
1799
énôpion
ἐνώπιον
devant
Adv
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-

,
,
3956
panta
πάντα
toutes choses
Adj-NPN
1161

δὲ
mais
Conj
1131
gumna
γυμνὰ
[sont] nues
Adj-NPN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5136
tétrakhêlisména
τετραχηλισμένα
ayant été découvertes
V-RPP-NPN
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
3788
ophthalmoïs
ὀφθαλμοῖς
yeux
N-DPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3739
hon
ὃν
qui
PrRel-ASM
2254
hêmin
ἡμῖν
[est] à nous
PrPers-1DP
3588
ho

l’
Art-NSM
3056
logos
λόγος
affaire
N-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
n’3756
y1510
a1510
aucune2937
créature2937
qui
soit852
cachée852
devant1799
lui846
,
mais1161
toutes3956
choses3956
sont1131
nues1131
et2532
découvertes5136
aux3588
yeux3788
de
celui846
à4314
qui3739
nous2254
avons3056
affaire3056
.
§

Traduction révisée

Il n’y a aucune créature qui soit cachée devant lui, mais tout est nu et découvert aux yeux de celui à qui nous avons affaire.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
εστιν
εστιν
εστιν
κτισις
κτισις
κτισις
αφανης
αφανης
αφανης
ενωπιον
ενωπιον
ενωπιον
αυτου
αυτου
αυτου
παντα
παντα
παντα
δε
δε
δε
γυμνα
γυμνα
γυμνα
και
και
και
τετραχηλισμενα
τετραχηλισμενα
τετραχηλισμενα
τοις
τοις
τοις
οφθαλμοις
οφθαλμοις
οφθαλμοις
αυτου
αυτου
αυτου
προς
προς
προς
ον
ον
ον
ημιν
ημιν
ημιν
ο
ο
ο
λογος
λογος
λογος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale