Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 4. 1


1
5399
phobêthômén
φοβηθῶμεν
Nous devrions craindre
V-ADpSubj-1P
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3379
mêpôté
μήποτε
de peur que
Adv
2641
kataléipoménês
καταλειπομένης
ayant été laissée
V-PPP-GSF
1860
épanguélias
ἐπαγγελίας
une promesse
N-GSF
1525
éisélthéin
εἰσελθεῖν
d’entrer
V-2AAInf
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
2663
katapaüsin
κατάπαυσιν
repos
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1380
dokê
δοκῇ
paraisse
V-PASubj-3S
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
1537
éx
ἐξ
d’entre
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
5302
hustérêkénaï
ὑστερηκέναι
ne pas [l’]atteindre
V-RAInf
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Craignons5399
donc3767
qu’
une
promesse1860
ayant2641
été2641
laissée2641
d’
entrer1525
dans1519
son 3588, 846
repos2663
,
quelqu’5100
un
d’
entre1537
vous5216
paraisse1380
ne5302
pas5302
l’
atteindre5302
;

Traduction révisée

Craignons donc, alors qu’il reste une promesse d’entrer dans son repos, que l’un de vous paraisse ne pas l’atteindre ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
φοβηθωμεν
φοβηθωμεν
φοβηθωμεν
ουν
ουν
ουν
μηποτε
μηποτε
μηποτε
καταλειπομενης
καταλειπομενης
καταλειπομενης
επαγγελιας
επαγγελιας
επαγγελιας
εισελθειν
εισελθειν
εισελθειν
εις
εις
εις
την
την
την
καταπαυσιν
καταπαυσιν
καταπαυσιν
αυτου
αυτου
αυτου
δοκη
δοκη
δοκη
τις
τις
τις
εξ
εξ
εξ
υμων
υμων
υμων
υστερηκεναι
υστερηκεναι
υστερηκεναι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale