Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 3. 19


19
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
991
blépomén
βλέπομεν
nous voyons
V-PAInd-1P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1410
êdunêthêsan
ἠδυνήθησαν
ils purent
V-ADpInd-3P
1525
éisélthéin
εἰσελθεῖν
entrer
V-2AAInf
1223
di'
δι᾿
à cause de
Prep
570
apistian
ἀπιστίαν
[l’]incrédulité
N-ASF
-

.
.
-

)
)
-

--

Traduction J.N. Darby

Et2532
nous
voyons991
qu’3754
ils
n’3756
y1525
purent1410
entrer1525
à
cause1223
de
[
l’
]
incrédulité570
.
)

Traduction révisée

Et nous voyons qu’ils ne purent y entrer à cause de l’incrédulité.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
βλεπομεν
βλεπομεν
βλεπομεν
οτι
οτι
οτι
ουκ
ουκ
ουκ
ηδυνηθησαν
ηδυνηθησαν
ηδυνηθησαν
εισελθειν
εισελθειν
εισελθειν
δι
δι
δι
απιστιαν
απιστιαν
απιστιαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale