Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 3. 10


10
1352
dio
διὸ
C’est pourquoi
Conj
4360
prosôkhthisa
προσώχθισα
j’ai été indigné contre
V-AAInd-1S
3588

τῇ
la
Art-DSF
1074
guénéa
γενεᾷ
génération
N-DSF
3778
taütê
ταύτῃ
celle-ci
PrD-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipon
εἶπον
j’ai dit
V-2AAInd-1S
-

·
:
104
Aéi
Ἀεὶ
Toujours
Adv
4105
planôntaï
πλανῶνται
ils s’égarent
V-PPInd-3P
3588

τῇ
dans le
Art-DSF
2588
kardia
καρδίᾳ
cœur
N-DSF
-

,
,
846
aütoï
αὐτοὶ
eux
PrPers-NPM
1161

δὲ
et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1097
égnôsan
ἔγνωσαν
ils ont connu
V-2AAInd-3P
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
3598
hodous
ὁδούς
voies
N-APF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

C’1352
est1352
pourquoi1352
j’4360
ai4360
été4360
indigné4360
contre4360
cette 3588, 3778
génération1074
,
et2532
j’2036
ai2036
dit2036
:
Ils
s’4105
égarent4105
toujours104
dans3588
leur3588
cœur2588
et1161
ils846
n’3756
ont1097
point3756
connu1097
mes 3588, 3450
voies3598
.

Traduction révisée

C’est pourquoi j’ai été indigné contre cette génération, et j’ai dit : “Ils s’égarent toujours dans leur cœur et ils n’ont pas connu mes voies.”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
διο
διο
διο
προσωχθισα
προσωχθισα
προσωχθισα
τη
τη
τη
γενεα
γενεα
γενεα
ταυτη
εκεινη
ταυτη
και
και
και
ειπον
ειπον
ειπον
αει
αει
αει
πλανωνται
πλανωνται
πλανωνται
τη
τη
τη
καρδια
καρδια
καρδια
αυτοι
αυτοι
αυτοι
δε
δε
δε
ουκ
ουκ
ουκ
εγνωσαν
εγνωσαν
εγνωσαν
τας
τας
τας
οδους
οδους
οδους
μου
μου
μου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale