Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 2. 8


8
3956
panta
πάντα
toutes choses
Adj-APN
5293
hupétaxas
ὑπέταξας
tu as assujetties
V-AAInd-2S
5270
hupokatô
ὑποκάτω
sous
Adv
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
4228
podôn
ποδῶν
pieds
N-GPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

·
;
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
-
Art-DSN
1063
gar
γὰρ
car
Conj
5293
hupotaxaï
ὑποτάξαι
assujettir
V-AAInf
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
3956
panta
πάντα
toutes
Adj-APN
3762
oudén
οὐδὲν
rien ne
Adj-ASN
863
aphêkén
ἀφῆκεν
il a laissé
V-AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
506
anupotakton
ἀνυπότακτον
non soumis
Adj-ASN
-

·
;
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
1161

δὲ
mais
Conj
3768
oupô
οὔπω
ne pas encore
Adv
3708
horômén
ὁρῶμεν
nous voyons
V-PAInd-1P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
3956
panta
πάντα
toutes
Adj-APN
5293
hupotétagména
ὑποτεταγμένα
ayant été soumises
V-RPP-APN
-

·
;

Traduction J.N. Darby

tu
as5293
assujetti5293
toutes3956
choses3956
sous5270
ses 3588, 846
pieds4228
»
;
car1063
en1722
lui846
assujettissant5293
toutes 3588, 3956
choses 3588, 3956
,
il
n’3762
a863
rien3762
laissé863
qui
ne506
lui846
soit506
assujetti506
;
mais1161
maintenant3568
nous
ne3768
voyons3708
pas3768
encore3768
que
toutes 3588, 3956
choses 3588, 3956
lui846
soient5293
assujetties5293
;

Traduction révisée

tu as tout assujetti sous ses pieds” ; car en lui assujettissant tout, il n’a rien laissé qui ne lui soit assujetti. Or, maintenant, nous ne voyons pas encore que tout lui soit assujetti ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παντα
παντα
παντα
υπεταξας
υπεταξας
υπεταξας
υποκατω
υποκατω
υποκατω
των
των
των
ποδων
ποδων
ποδων
αυτου
αυτου
αυτου
εν
εν
εν
τω

τω
γαρ
γαρ
γαρ

τω
υποταξαι
υποταξαι
υποταξαι
αυτω
αυτω
αυτω
τα
τα
τα
παντα
παντα
παντα
ουδεν
ουδεν
ουδεν
αφηκεν
αφηκεν
αφηκεν
αυτω
αυτω
αυτω
ανυποτακτον
ανυποτακτον
ανυποτακτον
νυν
νυν
νυν
δε
δε
δε
ουπω
ουπω
ουπω
ορωμεν
ορωμεν
ορωμεν
αυτω
αυτω
αυτω
τα
τα
τα
παντα
παντα
παντα
υποτεταγμενα
υποτεταγμενα
υποτεταγμενα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale