Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 2. 5


5
3756
Ou
Οὐ
Ne pas
Prt-N
1063
gar
γὰρ
car
Conj
32
anguéloïs
ἀγγέλοις
aux anges
N-DPM
5293
hupétaxén
ὑπέταξεν
il a assujetti
V-AAInd-3S
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
3625
oïkouménên
οἰκουμένην
monde habité
N-ASF
3588
tên
τὴν
celui
Art-ASF
3195
méllousan
μέλλουσαν
venant
V-PAP-ASF
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
3739
hês
ἧς
lequel
PrRel-GSF
2980
laloumén
λαλοῦμεν
nous parlons
V-PAInd-1P
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Car1063
ce3756
n’3756
est3756
point3756
aux32
anges32
qu’
il
a5293
assujetti5293
le3588
monde3625
habité3625
à
venir3195
dont 4012, 3739
nous
parlons2980
;

Traduction révisée

En effet, ce n’est pas aux anges qu’il a assujetti le monde habité à venir dont nous parlons ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ου
ου
ου
γαρ
γαρ
γαρ
αγγελοις
αγγελοις
αγγελοις
υπεταξεν
υπεταξεν
υπεταξεν
την
την
την
οικουμενην
οικουμενην
οικουμενην
την
την
την
μελλουσαν
μελλουσαν
μελλουσαν
περι
περι
περι
ης
ης
ης
λαλουμεν
λαλουμεν
λαλουμεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale