Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 2. 6


6
1263
diémarturato
διεμαρτύρατο
a rendu témoignage
V-ADmInd-3S
1161

δέ
mais
Conj
4225
pou
που
quelque part
Prt
5100
tis
τὶς
quelqu’un
PrInd-NSM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
5101
Ti
Τί
Qu’
PrInt-NSN
1510
éstin
ἐστιν
est-ce
V-PAInd-3S
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
[que l’]homme
N-NSM
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3403
mimnêskê
μιμνῄσκῃ
tu te souviennes
V-PDInd-2S
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
2228
ê

ou
Prt
5207
huios
υἱὸς
[le] fils
N-NSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
de [l’]homme
N-GSM
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1980
épisképtê
ἐπισκέπτῃ
tu visites
V-PDInd-2S
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

mais1161
quelqu’5100
un
a1263
rendu1263
ce1263
témoignage1263
quelque4225
part4225
,
disant3004
:
«
Qu’5101
est1510
-
ce1510
que
l’
homme444
que3754
tu
te3403
souviennes3403
de
lui846
,
ou2228
le
fils5207
de
l’
homme444
que3754
tu
le846
visites1980
?

Traduction révisée

mais quelqu’un a rendu ce témoignage quelque part : “Qu’est-ce que l’homme, que tu te souviennes de lui, ou le fils de l’homme que tu le visites ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
διεμαρτυρατο
διεμαρτυρατο
διεμαρτυρατο
δε
δε
δε
που
που
που
τις
τις
τις
λεγων
λεγων
λεγων
τι
τι
τι
εστιν
εστιν
εστιν
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
οτι
οτι
οτι
μιμνησκη
μιμνησκη
μιμνησκη
αυτου
αυτου
αυτου
η
η
η
υιος
υιος
υιος
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
οτι
οτι
οτι
επισκεπτη
επισκεπτη
επισκεπτη
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale