Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 2. 3


3
4459
pôs
πῶς
comment
Adv
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
1628
ékphéuxométha
ἐκφευξόμεθα
échapperons-nous
V-FDmInd-1P
5082
têlikaütês
τηλικαύτης
un si grand
PrD-GSF
272
amélêsantés
ἀμελήσαντες
ayant négligé
V-AAP-NPM
4991
sôtêrias
σωτηρίας
salut
N-GSF
-

,
,
3748
hêtis
ἥτις
lequel
PrRel-NSF
746
arkhên
ἀρχὴν
un commencement
N-ASF
2983
labousa
λαβοῦσα
ayant pris
V-2AAP-NSF
2980
laléisthaï
λαλεῖσθαι
être annoncé
V-PPInf
1223
dia
διὰ
par
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
-

,
,
5259
hupo
ὑπὸ
par
Prep
3588
tôn
τῶν
ceux
Art-GPM
191
akousantôn
ἀκουσάντων
ayant entendu
V-AAP-GPM
1519
éis
εἰς
à
Prep
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
950
ébébaïôthê
ἐβεβαιώθη
a été confirmé
V-APInd-3S
-

,
,

Traduction J.N. Darby

comment4459
échapperons1628
-
nous
,
si272
nous
négligeons272
un
si5082
grand5082
salut4991
,
qui3748
,
ayant2983
commencé746
par2980
être2980
annoncé2980
par1223
le3588
Seigneur2962
,
nous2248
a950
été950
confirmé950
par5259
ceux3588
qui
l’
avaient191
entendu191
,

Traduction révisée

comment échapperons-nous, si nous négligeons un si grand salut, qui a commencé d’être annoncé par le Seigneur et nous a été confirmé par ceux qui l’avaient entendu,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πως
πως
πως
ημεις
ημεις
ημεις
εκφευξομεθα
εκφευξομεθα
εκφευξομεθα
τηλικαυτης
τηλικαυτης
τηλικαυτης
αμελησαντες
αμελησαντες
αμελησαντες
σωτηριας
σωτηριας
σωτηριας
ητις
ητις
ητις
αρχην
αρχην
αρχην
λαβουσα
λαβουσα
λαβουσα
λαλεισθαι
λαλεισθαι
λαλεισθαι
δια
δια
δια
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
υπο
υπο
υπο
των
των
των
ακουσαντων
ακουσαντων
ακουσαντων
εις
εις
εις
ημας
ημας
ημας
εβεβαιωθη
εβεβαιωθη
εβεβαιωθη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale