Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 2. 15


15
2532
kaï
καὶ
et
Conj
525
apallaxê
ἀπαλλάξῃ
qu’il délivre
V-AASubj-3S
5128
toutous
τούτους
ceux
PrD-APM
3745
hosoï
ὅσοι
qui
PrCorr-NPM
5401
phobô
φόβῳ
par [la] crainte
N-DSM
2288
thanatou
θανάτου
de [la] mort
N-GSM
1223
dia
διὰ
pendant
Prep
3956
pantos
παντὸς
tout
Adj-GSM
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSN
2198
dzên
ζῆν
vivre
V-PAInf
1777
énokhoï
ἔνοχοι
assujettis
Adj-NPM
1510
êsan
ἦσαν
étaient
V-IAInd-3P
1397
douléias
δουλείας
à [l’]esclavage
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
qu’
il
délivre525
tous5128
ceux5128
qui3745
,
par5401
la
crainte5401
de
la
mort2288
,
étaient1510
,
pendant1223
toute3956
leur3588
vie2198
,
assujettis1777
à
la
servitude1397
.

Traduction révisée

et qu’il délivre tous ceux qui, par la crainte de la mort, étaient, pendant toute leur vie, tenus en esclavage.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
απαλλαξη
απαλλαξη
απαλλαξη
τουτους
τουτους
τουτους
οσοι
οσοι
οσοι
φοβω
φοβω
φοβω
θανατου
θανατου
θανατου
δια
δια
δια
παντος
παντος
παντος
του
του
του
ζην
ζην
ζην
ενοχοι
ενοχοι
ενοχοι
ησαν
ησαν
ησαν
δουλειας
δουλειας
δουλειας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale