Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 13. 9


9
1322
didakhaïs
διδαχαῖς
Des doctrines
N-DPF
4164
poïkilaïs
ποικίλαις
diverses
Adj-DPF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3581
xénaïs
ξέναις
étrangères
Adj-DPF
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
3911
paraphérésthé
παραφέρεσθε
soyez entraînés par
V-PPImp-2P
-

,
,
2570
kalon
καλὸν
[il est] bon
Adj-NSN
1063
gar
γὰρ
car
Conj
5485
khariti
χάριτι
par [la] grâce
N-DSF
950
bébaïousthaï
βεβαιοῦσθαι
être affermi
V-PPInf
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
2588
kardian
καρδίαν
cœur
N-ASF
-

,
,
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
1033
brômasin
βρώμασιν
par des aliments
N-DPN
-

,
,
1722
én
ἐν
dans
Prep
3739
hoïs
οἷς
lesquels
PrRel-DPN
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
5623
ôphélêthêsan
ὠφελήθησαν
ont profité
V-APInd-3P
3588
hoï
οἱ
à ceux
Art-NPM
4043
péripatêsantés
περιπατήσαντες
[y] ayant marché
V-AAP-NPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ne3361
soyez3911
pas3361
séduits3911
par3911
des
doctrines1322
diverses4164
et2532
étrangères3581
,
car1063
il
est2570
bon2570
que
le3588
cœur2588
soit950
affermi950
par5485
la
grâce5485
,
non3756
par1033
les
viandes1033
,
lesquelles3739
n’3756
ont5623
pas3756
profité5623
à
ceux3588
qui
y4043
ont4043
marché4043
.

Traduction révisée

Ne soyez pas égarés par des doctrines diverses et étrangères, car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce, non par les aliments, qui ont été sans profit pour ceux qui ont marché ainsi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
διδαχαις
διδαχαις
διδαχαις
ποικιλαις
ποικιλαις
ποικιλαις
και
και
και
ξεναις
ξεναις
ξεναις
μη
μη
μη
παραφερεσθε
παραφερεσθε
παραφερεσθε
καλον
καλον
καλον
γαρ
γαρ
γαρ
χαριτι
χαριτι
χαριτι
βεβαιουσθαι
βεβαιουσθαι
βεβαιουσθαι
την
την
την
καρδιαν
καρδιαν
καρδιαν
ου
ου
ου
βρωμασιν
βρωμασιν
βρωμασιν
εν
εν
εν
οις
οις
οις
ουκ
ουκ
ουκ
ωφεληθησαν
ωφεληθησαν
ωφεληθησαν
οι
οι
οι
περιπατησαντες
περιπατησαντες
περιπατουντες
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale